【Minecraft】「purpur」の表記について【翻訳】 ~ まいんくらふとにっき

【Minecraft】「purpur」の表記について【翻訳】

purpur.png


匿名希望の方から、この件について取り上げてほしいとのDMを頂いたので初投稿です


話の流れについては以下のスレッドをご確認下さい
https://crowdin.com/project/minecraft/discussions/4158

意見や主張がある場合は上記のスレッドに投稿してください とのこと



投票ページはこちら
https://crowdin.com/translate/minecraft/9380/enus-ja#q=purpur

記事投稿時点では「プルパー」で固定されています





このエントリーをはてなブックマークに追加
[ 2016/08/07 15:15 ] にっき (雑記) | TB(0) | CM(114)
プルパーとかダサくね…? プルプァの方がまだマシ
[ 28118 : 2016/08/07 15:23 ] [ 編集 ]
難しい話だな
私にはさっぱり…
とりあえず読みやすいプルパーに一票
[ 28119 : 2016/08/07 15:27 ] [ 編集 ]
3米
[ 28120 : 2016/08/07 15:40 ] [ 編集 ]
google先生の発音聞いたけど
ププァみたいに聞こえたw

羽の時みたいになるんかなぁ(落胆
[ 28121 : 2016/08/07 15:46 ] [ 編集 ]
日本語の柔軟性の弊害だな
まぁ 見た感じ校正者の方が正論言ってるようには見える
頭は悪そうだが
[ 28122 : 2016/08/07 15:58 ] [ 編集 ]
強引に訳すなら紫?
[ 28123 : 2016/08/07 17:37 ] [ 編集 ]
プルプル
[ 28124 : 2016/08/07 17:38 ] [ 編集 ]
調べたけど一番発音に近いのは「プルプァ」らしい
[ 28125 : 2016/08/07 18:29 ] [ 編集 ]
japan wikiでは今のところ「プルプァ」になってるな
[ 28126 : 2016/08/07 18:32 ] [ 編集 ]
グーグル先生はプルプァって言ってるように聞こえる
プアプアとかプルプルではないのは確か
日本語できるドイツ人呼んで来い
[ 28127 : 2016/08/07 18:47 ] [ 編集 ]
前のアレもそうだけどなんでこう我の強い奴ばっかりそういう立場に就くんだ…
出てきた意見をまとめるだけでいいのに
[ 28128 : 2016/08/07 18:57 ] [ 編集 ]
まーた翻訳問題か、しょーもなさすぎんな
[ 28129 : 2016/08/07 20:10 ] [ 編集 ]
プルプルパー
[ 28130 : 2016/08/07 20:14 ] [ 編集 ]
そもそもゲームの翻訳って「公的文書に使用しても問題ないよう正確に訳してほしい」じゃなくて「ゲームを楽しめるように、目が滑る英語表記じゃなくてさっと読める日本語表記にしてほしい」だと個人的に思うから、正直前例だなんだとか学術的な話する意味があるのかわからない。将来的に多くの学校で使うかも?だからこんなにこだわるのかな・・・
[ 28131 : 2016/08/07 20:41 ] [ 編集 ]
プルプルブロック..
[ 28132 : 2016/08/07 20:50 ] [ 編集 ]
表音で問題があるなら、意訳しちゃまずいの?
文科省の表に無いから使えないとかくだらない
というか使えない

つか、もう三代目って言うのに吃驚だよ
[ 28133 : 2016/08/07 21:32 ] [ 編集 ]
だけどプルプァってのも発音に困るよな(考えすぎ?)
ここは間をとって プルパ:通称ぷるぷる でどうよ
[ 28134 : 2016/08/07 22:13 ] [ 編集 ]
間を取って「モルスラァ」ではいかがだろうか?
[ 28135 : 2016/08/07 22:22 ] [ 編集 ]
マジ?SamuragoutiZ最低だな…
[ 28137 : 2016/08/08 00:29 ] [ 編集 ]
いっそ母国の人に頼むって手も
[ 28138 : 2016/08/08 02:20 ] [ 編集 ]
 
もう有志で出資してプロの翻訳家雇う方が早いし公平だと思う
[ 28139 : 2016/08/08 02:25 ] [ 編集 ]
どうでもいいっすw
[ 28140 : 2016/08/08 02:41 ] [ 編集 ]
まーた翻訳で揉めてるのか
[ 28141 : 2016/08/08 02:58 ] [ 編集 ]
読んできた
最初は読みやすさでプルパーでもいいかなー思ってたが、元々のプルプァで問題なくね?

マイクラというゲームの中の事だし、いわゆる地獄もネザーだし、これジ・エンドにあるエンドシティの構成ブロックでしょ
プルパーよりかはプルプァの方が、語感として+そもそも聞き覚えがなくて、マイクラというゲーム内で、不思議なイメージがあっていいなぁと
[ 28142 : 2016/08/08 03:40 ] [ 編集 ]
こんなに真剣に話し合っててもどうせみんなぷるぷるって呼ぶと思うんだよな
つらいところ
[ 28143 : 2016/08/08 04:16 ] [ 編集 ]
紫色岩とかじゃダメなのかな・・・?
[ 28144 : 2016/08/08 04:49 ] [ 編集 ]
もう英語のままで良いんじゃね..?
PEとか名前ダサすぎるし英語に戻したぞ..
[ 28145 : 2016/08/08 05:13 ] [ 編集 ]
それは単にお前が英語のほうがかっこよく見えてるだけだろwwwどうでもいいわwww
[ 28146 : 2016/08/08 05:45 ] [ 編集 ]
プルパ プルパー プルプァ
[ 28147 : 2016/08/08 07:37 ] [ 編集 ]
プルパを推したい
[ 28148 : 2016/08/08 07:39 ] [ 編集 ]
パープルなだけにプルパーか
なんか業界用語みたいだなw

ネタは置いておいてドイツ語で紫って意味だから紫ブロックかそのままプルパァでいいんじゃねーの
[ 28149 : 2016/08/08 07:39 ] [ 編集 ]
「管理者と勘違いしてる校正者」の権力争いになってるのが悲しすぎる
洋ゲーの翻訳ってなんで必ずと言っていいほどこんなのが湧くんだろう
[ 28150 : 2016/08/08 07:50 ] [ 編集 ]
今回何が問題かって前回のSaziumRによる滑空翼投票操作問題と違い、ただ本人の主観じゃなくて、
投票の結果を無視して別の物を選ぶ理由として、学術的な問題や辞書の表記まで持ち出してるって事。
誰もゲームの翻訳にそんな物求めてないから。極端な話リソースパックでどうにでもなるんだから、そこまで拘るくらいなら
投票結果を受け入れるか制度自体を変えるか。
このryeて人はSaziumR問題の時何度も論争に参加し意見を訴え続けた人だからまあ我が強いんだろうね。
[ 28151 : 2016/08/08 08:13 ] [ 編集 ]
間違えた滑空翼じゃなくてシュルカー問題だ。
[ 28152 : 2016/08/08 08:15 ] [ 編集 ]
世界的知名度を誇るこのゲームに俺の名前を残したいんだよおおおおおおおおお ってのが翻訳カスの考えだからな
[ 28153 : 2016/08/08 08:23 ] [ 編集 ]
SaziumRやらこのryeやらは自分の意見しか考えてないんだろうか?
投票でプルプァが一番票を集めてるのにそっちは無視していやがる
[ 28154 : 2016/08/08 10:30 ] [ 編集 ]
Google先生に聞いてみたら
「プラピューラー」
と聞こえました
[ 28155 : 2016/08/08 12:03 ] [ 編集 ]
プルパーのほうが日本語訳としては正しい気もするけどプルプァのほうが発音は合ってるってのが難しいな
もうぷるぷるでいいよ
[ 28156 : 2016/08/08 12:20 ] [ 編集 ]
日本語として定着してるけど発音としては正しくないワードなんていくらでもあるわ
音を正しくカタカナにする仕事じゃなくて日本語として訳す仕事なんだからさ…
[ 28157 : 2016/08/08 12:52 ] [ 編集 ]
意見をここに書いても採用されないぞ。
リンク先行って来いよ。
[ 28158 : 2016/08/08 13:10 ] [ 編集 ]
どうみてもプルプルである
[ 28159 : 2016/08/08 13:21 ] [ 編集 ]
字面でいうとプルプァなんだけど、
理屈を聞くと、納得できるのは校正者のほうかなあ。
あと、今気づいたけど、プルプァは入力するのめんどくさいな。
[ 28160 : 2016/08/08 13:24 ] [ 編集 ]
あほくさ
(英語設定に)切り替えていく
[ 28162 : 2016/08/08 15:31 ] [ 編集 ]
プルプァに賛成!
[ 28163 : 2016/08/08 16:29 ] [ 編集 ]
ぷあぷあっていうかわいらしく、ツイッターに蔓延るクソ顔出しブスJK共が使いそうな感じのでどうですか
[ 28164 : 2016/08/08 17:04 ] [ 編集 ]
もうプルプァに馴染んじゃってるのでプルプァでいいです
[ 28165 : 2016/08/08 17:08 ] [ 編集 ]
厨二病じゃないんだからこんなの使いやすい言葉のほうがいいに決まってる
知らない人にプルプァなんて発音して伝えたところでプルパかプルパーとしか受け止めてもらえんよ
プルプァで困らないのは文字でしか扱わないぼっちだけ
[ 28166 : 2016/08/08 19:10 ] [ 編集 ]
ゲームのアイテム名なんてそんなもんだろ
さくらというアイテムがあったとしてそれが漢字かひらがなかカタカナかを読んだだけで伝えられるのか?

日本語の多様性を考えたらこうなるのは当たり前で特に発音の話となるとどれが正解かなんてとてもじゃないが個人で決められねえ
だったら多数が支持するものでいいだろうよ
[ 28167 : 2016/08/08 20:18 ] [ 編集 ]
プルプルパァで良いんじゃないすか(適当)
改めて実際には日本語として定着してるけど発音がややこしいorあやふやor違うのなんていくらでもあるわ
ラタトゥイユだってラタトゥーユっていう呼び方もあるし(分かりにくい例え方でスマソ)
[ 28168 : 2016/08/08 21:44 ] [ 編集 ]
おいまさか「プルプル」以外に選択肢なんてないよなぁ…(プルプル
[ 28169 : 2016/08/08 23:25 ] [ 編集 ]
プァちゃいまんねんパーデンネン
[ 28170 : 2016/08/08 23:31 ] [ 編集 ]
純粋にダサいんだよなぁ
[ 28171 : 2016/08/08 23:45 ] [ 編集 ]
プアプア→パーパー→パパ

お父さんブロックと呼ぼう
[ 28172 : 2016/08/09 00:43 ] [ 編集 ]
「purpur」って読みにくいてか咄嗟に読めないからプアプアとかプルプルとか音声再生したくなる
けど面倒だからpp、ププって読みたくなる
「プルプァ」も読みにくいし「プァ」の発音が分からんので「プルプァ」は読まないことにしている

だから「あの紫ぃの」って図形イメージで捉えている
四つ切り紫ぃの、蛇の腹みたいな紫ぃの、薄い紫ぃの…ってな

だからもう日本語訳も「紫ぃの」で良いと思う
[ 28174 : 2016/08/09 04:54 ] [ 編集 ]
パ ー プ ル ブ ロ ッ ク
[ 28175 : 2016/08/09 06:36 ] [ 編集 ]
モヤンが出してるガイドラインで表音以外の別の言葉には訳しちゃいけないことになってるからね(redstone→レッドストーンと同じ理屈)
その縛りがなければエンドパープルとかに置き換えるのもありなんだけど
[ 28176 : 2016/08/09 10:20 ] [ 編集 ]
見やすさならプルパーだな
でもさ、くっそどうでもいい醜い争いだな
[ 28177 : 2016/08/09 11:19 ] [ 編集 ]
もう何でもいいよ(達観)
[ 28178 : 2016/08/09 11:57 ] [ 編集 ]
醜い争いとか言うなよぉ(悲願)
好きなゲームだからこそ、ここまで話し合えるんだから悪いことではないと思うゾ
[ 28179 : 2016/08/09 12:18 ] [ 編集 ]
理屈が何だろうが投票結果がプルプァを示したなら先に説明すべきだったんじゃないかねぇ
というか固有名詞としてプルプァが使われてる前例がある以上理屈も通ってないけど
[ 28181 : 2016/08/09 17:43 ] [ 編集 ]
モルスァ
ファー…ブルスコ…ファー…ブルスコ…ファ-
[ 28182 : 2016/08/09 17:50 ] [ 編集 ]
二回も投票させたくせに結果を認めないとか最初から投票なんかすんなよアホか。
[ 28183 : 2016/08/09 17:57 ] [ 編集 ]
多分大多数のプレイヤーはプルプァだろうがプルパーだろうがどっちでも良いと思ってるんじゃないかね…
[ 28184 : 2016/08/09 21:42 ] [ 編集 ]
読みずらいからかプルファって覚えてたわ
プルプァって実際に発音しようとしたら大体プルパーだし
プルパーでいいんじゃないかな
打つのもめんどくさいし
[ 28185 : 2016/08/09 21:55 ] [ 編集 ]
プァとか発音できないです
アホくさ
[ 28188 : 2016/08/09 22:07 ] [ 編集 ]
単に君ができないだけ。
[ 28191 : 2016/08/09 22:29 ] [ 編集 ]
プアプアだけはないわー
[ 28193 : 2016/08/10 00:32 ] [ 編集 ]
今回は校正者のプァ否定の意見がプルプァ派よりも理にかなっているように思う。
ちなみに私はプアプア派!
[ 28195 : 2016/08/10 02:25 ] [ 編集 ]
何のための投票システムだよ
理屈こねるだけなら素人に任せずにプロの翻訳者に頼むわ
それをわざわざ一般の人に校正者やらせてる意味を考えろよ
[ 28196 : 2016/08/10 08:17 ] [ 編集 ]
あwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
プルパァでおk
ryeとかうざすぎな
[ 28197 : 2016/08/10 08:18 ] [ 編集 ]
マインクラフトは英語あんまり読めなくてもプレイに支障ないから
日本語訳が駄目なら駄目で簡単に切り捨てられるのが嬉しい
Fallout4とかほんと大変
[ 28198 : 2016/08/10 10:34 ] [ 編集 ]
purpur block -> じゃりじゃりブロック
もうこれでいいだろ
[ 28200 : 2016/08/10 11:35 ] [ 編集 ]
(どうせ英語にするからどうでも)いいです
というかどっちも語感としてはあんまり…
[ 28201 : 2016/08/10 13:46 ] [ 編集 ]
ぶっちゃけ日本語にするのはエンチャした時の効果読むときくらいだわ。英語のほうがフォントいいし
[ 28202 : 2016/08/10 16:59 ] [ 編集 ]
てか今更だけどもこれってただ英語の呼び方を日本語にしただけだし。日本語訳ではなくね
[ 28203 : 2016/08/10 17:03 ] [ 編集 ]
林檎だってアーポウじゃなくてアップルだし、似てて読みやすく書きやすければなんでもいいわい。
[ 28204 : 2016/08/10 17:18 ] [ 編集 ]
パルパル
[ 28205 : 2016/08/10 17:39 ] [ 編集 ]
またかよ
エリトラの次はプルプァブロックですかい…
プアプア?プルプル?パーパー?
うっせぇゼリーかお前は
まぁ翻訳変わっても呼び方変えないしいいか
[ 28208 : 2016/08/10 20:54 ] [ 編集 ]
投票したのに無視して自説でゴリ押しってのがどれだけ嫌われるか理解してないやつが
何らかの責任ある立場に立ってることが問題だわ
あとこの人らwikiの編集合戦とかしてそうと思った
[ 28211 : 2016/08/10 22:22 ] [ 編集 ]
俺はプルパーでいいと思うな

ryeとかの意見はまるっと聞かないけど、紫の意味っていうんだったらプルパーでいいよ。
というか入力するときプルプァは面倒臭い。
[ 28212 : 2016/08/10 23:59 ] [ 編集 ]
日本の"語"での音訳としてはプルパーが妥当だろう
日本の"字"での音訳としてはプルプァが妥当だろう
意訳なら紫石とかがあるのかな?
厳密さを図るならそれこそpurpurでいいが本末転倒だな

結局どれを正当とするかは投票で決めることになってるのなら如何なる理屈も各自の判断に干渉する説得材料でしかないわけで
公正な投票の結果ならアビリーンのパラドックスじゃないけど、どんなに不服な内容でも受け入れるべきだよな
[ 28214 : 2016/08/11 09:18 ] [ 編集 ]
#28153
名前しっかり残ったな
くっさい自己顕示欲で翻訳工程を引っかき回したという汚名が
[ 28215 : 2016/08/11 10:24 ] [ 編集 ]
プルパーかいっそのことパープルブロックにしちまえ(
[ 28216 : 2016/08/11 12:25 ] [ 編集 ]
変に凝った名前にするぐらいなら
パープルはいっそ良いかもな
[ 28218 : 2016/08/11 13:02 ] [ 編集 ]
jyrjyrブロックで良いよもう
[ 28226 : 2016/08/11 23:55 ] [ 編集 ]
jrijriだった
[ 28227 : 2016/08/11 23:56 ] [ 編集 ]
プルパーなんて言われても物がイメージできないし紫石でいいよもう
[ 28228 : 2016/08/12 07:45 ] [ 編集 ]
どうみても紫色のブロックだろパープルブロックにしろ
[ 28234 : 2016/08/12 18:50 ] [ 編集 ]
プルプル一択
[ 28236 : 2016/08/12 21:53 ] [ 編集 ]
ほんとにプルプルが提案されてて草
[ 28237 : 2016/08/13 02:36 ] [ 編集 ]
 プルパーでいいんじゃないかっていう俺の意見が削除されてる・・・

ってのを見つけてからレス番飛んでるのに気づいた
他のスレッドもあるから厳密には順番通りじゃないにしてもなぁ・・・
[ 28238 : 2016/08/13 09:49 ] [ 編集 ]
すまん、残ってた
[ 28239 : 2016/08/13 09:52 ] [ 編集 ]
軍事独裁政権の選管みたいな奴しかリーダー()になっちゃいかんのかしらね…
[ 28240 : 2016/08/13 12:29 ] [ 編集 ]
もうポアでいいよ
[ 28242 : 2016/08/13 18:12 ] [ 編集 ]
じつはそこまで重要じ
ゃない話な気がする。
理屈で話をまとめようとしても元が感情論

ゃんって話。
理解出来ないね。
[ 28244 : 2016/08/13 21:08 ] [ 編集 ]
終焉の世界に佇みし紫石なんてどうだろ

>ポア 
吹いたwwwww
[ 28246 : 2016/08/13 22:09 ] [ 編集 ]
AWDDDDDDDDDDDDDDDoihigohiog:hqherbhqnevoihqeirbiiiiii:
しょーもな
[ 28250 : 2016/08/14 12:29 ] [ 編集 ]
AWDDDDDDDDDDDDDDDoihigohiog:AWDDDDDDDDDDDDDDDoihigohiog:hqherbhqnevoihqeirbiiiiii:AWDDDDDDDDDDDDDDDoihigohiog:hqherbhqnevoihqeirbiiiiii:AWDDDDDDDDDDDD
あほくさ
[ 28251 : 2016/08/14 12:30 ] [ 編集 ]
tintinpurpur^o^錫鉱石との愛称抜群やな
[ 28252 : 2016/08/14 12:48 ] [ 編集 ]
もうコーラスブロックでよくね()
[ 28254 : 2016/08/14 15:21 ] [ 編集 ]
>じ
>ゃ
>理
>じ
>ゃ
>理
[ 28256 : 2016/08/14 22:05 ] [ 編集 ]
理屈がじゃ理じゃ理する^~
[ 28258 : 2016/08/15 12:43 ] [ 編集 ]
複数の他作品でプルプァが使われてるならそれが正しい訳なのではないか?
[ 28259 : 2016/08/15 13:59 ] [ 編集 ]
他数の作品で使われてるからって、それが「正しい」といえるのか?

[ 28266 : 2016/08/16 10:07 ] [ 編集 ]
こんなんぶっちゃけどうでもいいわ
[ 28267 : 2016/08/16 11:00 ] [ 編集 ]
自称初投稿ニキ...
[ 28362 : 2016/08/22 19:47 ] [ 編集 ]
なんで一般の人間が言語学者みたいな理屈こねくり回して喧嘩してんの?
投票して決めちゃダメな理由があるの?
[ 28373 : 2016/08/24 11:17 ] [ 編集 ]
パープル プルパー パルプル プルパ パルプル プーパル
パーパラ プラパー パルパー プルプー パルプ パルパ
ムラサキ サキムラ
いずれかしか考えられないな
[ 28387 : 2016/08/24 20:22 ] [ 編集 ]
そもそも1.7.10か1.8.xしかやらないから俺には無害なんだが
エンドにある資源?を正確な固有名詞にするまで解析できるスティーブ先輩マジ神ってる

・・・というのはともかく、英語やドイツ語の分からん日本人にも
統合された発音で読める言葉が一番。
個人的にはプルプァは発音が濃すぎる気がするし、プルパーは浅すぎる。
間を取ってプルパァとかがいいかな。
[ 28426 : 2016/08/30 17:20 ] [ 編集 ]
プルプルブロックにしようぜー
[ 28427 : 2016/08/30 18:11 ] [ 編集 ]
rye SHIね
プルプァ固定か。よかった。
ほんまryeとかアホくさ。
[ 28586 : 2016/09/12 00:58 ] [ 編集 ]
rye氏とうとう折れたか...
残念
[ 28739 : 2016/09/24 11:40 ] [ 編集 ]
結局こいつ最後まで自分が正しいと思ってるみたいだな。クビにしたほうがいい。
[ 28820 : 2016/09/27 12:14 ] [ 編集 ]
どっちでもいい、どうでもいいからこそ純粋に投票で決まれば問題なかった
結局頭のおかしい校正者が荒らしただけの結末に
[ 28868 : 2016/09/29 01:31 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL