【Minecraft】Bedrock Editionの翻訳も将来的にはJava Editionの翻訳と統合か。 MojangスタッフがBEの翻訳改善に意欲を見せている模様。 ~ まいんくらふとにっき

【Minecraft】Bedrock Editionの翻訳も将来的にはJava Editionの翻訳と統合か。 MojangスタッフがBEの翻訳改善に意欲を見せている模様。

2IxYOl4.png

JE・BEのエディション間での訳語の違いが気になり、統一もしくは改善の道がないかCrowdinにて意見を伺ったところ、校正者の方から耳寄りな情報を頂きましたので、こちらでも報告致します。

以下は、校正者であるCrafterKina氏から頂いた、チャットでのMojangスタッフの発言です。


ok, so i will share a bedrock spreadsheet with you that is partially edited.
But not finished.
We have a christmas party today at the office so I can not finish editing this file now.
However my vision here is to return it to MS(bedrock people) with our notes and "suggested improvements" I would like to focus on items, advancements, blocks, entities, banners.
DO NOT NITPICK, be reasonable and strive for best parity we can expect. Do not assume we will all of a sudden change all the names in Bedrock. You do not have to fill out all the fields, pick some that you feel comfortable with and lets give it some time.
EDIT So the spreadsheet is way too big to share in google sheets - undelievable there are such strict limitations on those...
I will try to share it somehow...
I prefer to have this open collaboration, so everyone can see and edit at any point...

おソース:https://crowdin.com/project/minecraft/discussions/6300


要約すると、「BEのアイテムや進捗、ブロック、エンティティなどの翻訳をより良いものにするために、改善案をMicrosoftに送りたい。」とのこと。
同時に、「(改善案を送ったからと言って)すぐに翻訳が変更されるとは限りません。」とも言っています。

JE・BEの翻訳を統一したい、そのためにはJE側が合わせなければならないのではないか(Crowdinからの提案ですぐに変えられるから)と短絡的に考えていましたが、まさか公式の中の人からこのような提案がなされていたとは、思ってもいませんでした。
仮に今回この件を知らなかったとしても、いつの間にかBEの翻訳がJEと統一されていて、ああJEに合わせたんだなとしか思わなかったのでしょうけど。


前回の記事を見て改めて思ったのが、Crowdinの認知度の低さです。
過去に何度か取り上げたこともありましたが、そのどれもがあまり良いイメージではなく、またどのようなサイトなのかという説明を省いたものでしたので、仕方のないことなのかもしれません。

Crowdinは、簡潔に言えば「Minecraftの日本語訳を決めるサイト」でしょうか。
このままではかなり語弊がありますが、最も分かりやすく端的に言ってしまえばそういうサイトです。

以前から謎のサイト扱いを受けることもあったCrowdinですが、せっかくの機会ですし、使い方を紹介しようかなと思っています。
ただ、私は校正者ではないため、知らない情報も多くあります。
そこで、Crowdinにて以下のトピックを立ててみました。


日本語翻訳時のルールについて教えて下さい。
https://crowdin.com/project/minecraft/discussions/6408/0/home

※上記のURL(httpsから始まる文字列のこと)をクリックすると、Crowdinの該当トピックに飛びます。


この記事を閲覧して下さっている校正者の方がいらっしゃいましたら、上記のトピックにて、翻訳時の決まりを書き込んで頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します。


コメント 23件

コメントはまだありません
1:名無しのくらふたー  

少なくとも英語をそのまま直訳しただけの名称にはうんざりしてた…
レッドストーンコンパレーターとか

個人的にはコンソール版の翻訳が一番ちょうど良く感じたと思う

2018/12/19 (Wed) 19:54 | 編集 | 返信 |   
2:名無しのくらふたー  

あんまり気にしたことないわ
でも統一できたら検索するときとか便利だね

2018/12/19 (Wed) 20:24 | 編集 | 返信 |   
3:名無しのくらふたー  

翻訳が統一されるのはありがたいけど、ネザーとかレッドストーンなんかの固有名詞はそのままにしてほしいかな。
オブザーバーとかの日本語変換可能な単語は翻訳した方が子供達にはわかりやすいだろうね。

2018/12/20 (Thu) 00:10 | 編集 | 返信 |   
4:名無しのくらふたー  

Mojang should really just hire a proper translator instead of expecting reasonable translations from abunch of uneducated junks. I feel so bad for mojang for having to deal with the fucked up japanels community.
真面目な話英語でやればいいだけじゃん????そもそも海外のゲームなのに。

2018/12/20 (Thu) 08:07 | 編集 | 返信 |   
5:名無しのくらふたー  

たまにいるよね日本に住んでてやたら日本が嫌いな人

2018/12/20 (Thu) 08:56 | 編集 | 返信 |   
6:名無しのくらふたー  
To 4:名無しのくらふたーさん

翻訳素人のプレイヤーではなく雇った翻訳家に任せろよって気持ちは分かる
ただ今のBEの翻訳見てると必ずしもそれが正しいとは思えないんだよね
みんなでより良い翻訳にしていこうって動きがcrowdinでの活動なんだし、それに参加せずに文句だけ言うのもどうかと思う
一つ前の記事のトピックでも言われてたけど何か言いたいことがあるならこのブログのコメント欄だけじゃなくきちんと公式側の人にも伝えないと届かないよ

2018/12/20 (Thu) 09:32 | 編集 | 返信 |   
7:名無しのくらふたー  

ネザーが暗黒界になったら嫌だなあ…

2018/12/20 (Thu) 13:58 | 編集 | 返信 |   
8:名無しのくらふたー  

適切な日本語訳を模索することもしないでとりあえずカタカナ表記に嫌気が差して離れたけど、また空気が変わるのなら戻ってみようかなとは思ってる

何でもかんでもとりあえずカタカナになったのは元はといえば1人のクソ校正者のせいなんだけどさ

2018/12/21 (Fri) 10:51 | 編集 | 返信 |   
9:名無しのくらふたー  
To 5:名無しのくらふたーさん

そんな話全くしてないやん

2018/12/21 (Fri) 21:29 | 編集 | 返信 |   
10:名無しのくらふたー  

SaziumR君がまた独断で翻訳を採用するから色々と無理でしょって感じが強い
更迭運動するしかないのかな

2018/12/22 (Sat) 00:37 | 編集 | 返信 |   
11:名無しのくらふたー  

今の日本はカタカナ語を多用するから直訳の方が分かりやすいことが多い。
いろんな解釈ができるからね。
下手に日本語に訳すと、逆にマイナーな言葉になって分かりにくい。
少なくても、ネザー、ジ・エンド、エリトラは固有名詞としてそのままがいいね。

2018/12/22 (Sat) 08:01 | 編集 | 返信 |   
12:名無しのくらふたー  

SaziumR氏の翻訳を独断専行にしないためにもより多くのユーザーが翻訳に携わっていくのが大事ってことでしょ
みんなで翻訳案を決められるサイトなんだし。
BEの翻訳は低年齢向けを意識している翻訳ってだけで見当はずれってことはないでしょ
ネザー水晶がネザー石英にいつの間にか変わってる事の方がすっきりしないわ

2018/12/22 (Sat) 11:30 | 編集 | 返信 |   
13:名無しのくらふたー  

SaziumR氏って調べた感じだと、以前Linux業界で翻訳問題を起こしたふうせん氏と同類ってこと?

2018/12/22 (Sat) 13:15 | 編集 | 返信 |   
14:名無しのくらふたー  
To 12:名無しのくらふたーさん

実装時   : 忘れたけど別の名前(ネザークォーツ だったような)
 ↓
割とすぐに : ネザー水晶
 ↓
4年経過
 ↓
1.12?で突然 : 石英
 ↓
割とすぐに : ネザー石英

石英に変わったのは水晶が誤訳だから
石英からネザー石英になったのは、石炭と名前が似てるから
ネザー水晶に戻さずネザー石英になったのは 水晶が誤訳だから

一般クラフターは誤訳かどうかなんてどうでもいいのに

2018/12/23 (Sun) 02:02 | 編集 | 返信 |   
15:名無しのくらふたー  

水晶と石英って同じものだし別に誤訳でもないよな
石英の中でも結晶の形の綺麗なものや透明なものを水晶と呼んでるだけで。
とはいえ、英語でもCrystalとQuartzと分けて呼んでる以上、Quartzだから石英にしたほうが製作者の意図に近いんだろうけどさ

2018/12/23 (Sun) 05:20 | 編集 | 返信 |   
16:鉱物好きクラフター  

クオーツとクリスタルは違うぞ一応
クオーツの部分集合がクリスタル
クリスタルとはクリスタライズ(結晶化)したクオーツでガラスみたいに透明なやつのこと
(ちなみにガラスもクオーツと同じ二酸化ケイ素が主成分だが、アモルファス(非晶質)という特殊な状態で別物質にカウントされる)
結晶化が中途半端なのは半透明のカルセドニー(玉髄)とか、縞模様のあるアゲート(瑪瑙)になる
更に崩れて結晶構造を全く持たないと不透明のジャスパー(碧玉)や血石(ブラッドストーン)になる
そしてクリスタル以外のクオーツは分子間が隙間だらけなので染色剤で着色しやすい

クオーツとはこれだけの多彩な鉱物を含んでいる
しかもクリスタルの原石はそれ以外のクオーツが混じった「共生」状態で採掘されることが度々ある
練り物みたいにクリスタルとカルセドニーが入り混じっていることもあれば、
徐々にジャスパー→カルセドニー→クリスタルとグラデーション変化しているものもある

ネザークオーツは見た感じカルセドニーやジャスパーっぽいが、部分的にクリスタルも含んでいるかもしれん

喩えるなら、現実世界の「砂と土」の関係と同じ
誤訳とは言い難いが、正確ではなかったという話だと思う
が、何年もやってきて馴染んでたのに今さら急に変えるなと言いたいのは分かる

2018/12/26 (Wed) 15:29 | 編集 | 返信 |   
17:名無しのくらふたー  

水晶→水晶玉とか。透明だからちがくね?水晶なら「クリスタル」じゃね?
こんな感じで違和感あるんだろうけど

クォーツ→時計とかに入ってるやつ→水晶振動子だから水晶かな?
俺は英単語からの連想でこう考えてたから今まで特に違和感持たなかったわ

間違ってはいない訳でずっと定着してたのを、より正確だからって理由で突然変えるのは首を傾げちゃうよねぇ。
まあそもそもファンタジー世界の不思議アイテムに、色がどうとかリアルの話持ち込んでどうすんの?ってのもある。

2018/12/30 (Sun) 12:52 | 編集 | 返信 |   
18:名無しのくらふたー  
To 10:名無しのくらふたーさん

彼はねぇ… エリトラ問題とか色々やらかしてるよねぇ
なんで今でもあのポジションにいるんだろう

2018/12/31 (Mon) 17:56 | 編集 | 返信 |   
19:名無しのくらふたー  

(∩^o^)⊃━☆゚.*・。アケオメ*°コトヨロﻌﻌ♥

2019/01/01 (Tue) 07:10 | 編集 | 返信 |   
20:名無しのくらふたー  
To 18:名無しのくらふたーさん

五欲の一つだからじゃない?

2019/01/04 (Fri) 08:03 | 編集 | 返信 |   
21:名無しのくらふたー  

間違っても暗黒界とかいう糞な呼び方にならなければ後は我慢するぞ

2019/01/05 (Sat) 00:55 | 編集 | 返信 |   
22:名無しのくらふたー  

暗黒界
暗黒石英
光石
暗黒レンガ
暗黒キノコ
暗黒星

暗黒がダメなら…地獄か地底とかどうだろうな

2019/01/10 (Thu) 23:24 | 編集 | 返信 |   
23:名無しのくらふたー  

誰とは言わんがヘンテコな和訳付けられるよりはカタカナにしたやつの方がいいわ
というかそれに慣れ親しんでいるし今更変えられても困る

2019/01/22 (Tue) 20:28 | 編集 | 返信 |   

コメントをどうぞ