【Minecraft】エディション間の訳語の違いについて ~ まいんくらふとにっき

【Minecraft】エディション間の訳語の違いについて

namako.png


エディション間の訳語の違いについて
https://crowdin.com/project/minecraft/discussions/6300



Minecraftには現在、「Bedrock Edition(以下BE)」と「Java Edition(以下JE)」と呼ばれる2つのエディションが存在しています。内容が全く違うのかと言われるとそういうわけでもなく、それぞれが並行して、しかし独立してアップデートされている状態です。日本語訳もその例にもれず、それぞれが独立して決められています。

JEの翻訳は皆様ご存知かと思いますが、ここCrowdinにて決められています。ユーザーが翻訳案を挙げ、ユーザーの代表者である校正者がこれだと思ったものを日本語訳として最終決定します。BEの翻訳については、詳細は分かりません。モージャン内の翻訳チームが決めているのか、はたまた外部に委託しているのか。どちらにしてもアマチュアの翻訳ではないことは確かです。そのようなことがあってか、それぞれのエディションで全く異なる日本語訳になっている翻訳があります。代表的なもので言えば「ネザー(BEでは暗黒界)」でしょうか。最近の翻訳で言うと「シーピクルス(BEではナマコ)」、「スズラン(BEでは谷間に咲く百合)」、「ピリジャー(BEでは略奪者)」などがあります。

同じゲーム内容にもかかわらず、エディションによってアイテムやモブの呼び名が異なるという現状はいささか奇妙に思います。そこで、JEの日本語訳をBEの日本語訳と統一するというのは如何でしょうか。それがどのような形であれ、直々に選考したでしょうから、BEの翻訳はモージャン公式の翻訳と言っても差し支えないと考えております。BEの翻訳と合わせることで翻訳案を決定するまでの負担や手間を減らすことができますし、エディションによる翻訳の差異も無くすことができます。

JEのアップデートが来年すぐに控えており、日本語訳にも目が向けられる時期となります。今後の翻訳の方向性や皆様の意見を聞いてみたく、このようなトッピックを立ててみました。少しでも思うところがあれば、書き込んで頂ければと思います。宜しくお願い致します。


コメント 49件

コメントはまだありません
1:名無しのくらふたー  

>>谷間に咲く百合<<

2018/12/07 (Fri) 18:03 | 編集 | 返信 |   
2:名無しのくらふたー  

>>JEの翻訳は皆様ご存知かと思いますが、ここCrowdinにて決められています
嘘やろ!?
ここそんなすごいことしてたの?

2018/12/07 (Fri) 18:10 | 編集 | 返信 |   
3:名無しのくらふたー  

JEの翻訳に慣れていて親しみがあるし、一方でBEの訳し方には違和感を感じます。どちらか一方に統一すべきでは? という議題に関しては大いに賛成ですが、その結果がBE基準の翻訳になるのだとするとヤメテクレェと思うのが本心です。
どちらか好きな方に切り替えができるシステムになれば最高ですけどね。

2018/12/07 (Fri) 18:17 | 編集 | 返信 |   
4:名無しのくらふたー  

BEの翻訳をJE準拠にできるリソースパックあるけどそれを公式で双方向で出してくれればいいな
どっちか一方でしか慣れてない人もたくさんいるだろうし

谷間に咲く百合

2018/12/07 (Fri) 18:21 | 編集 | 返信 |   
5:名無しのくらふたー  

開発期間がどちらか明確にズレているなら
早い方に合わせればいいんだけどねえ。
それぞれの開発スパンを考えるならほぼ同時と言っていいでしょう。

あと、コンソールエディションはどうなってるんだっけ?

2018/12/07 (Fri) 18:24 | 編集 | 返信 |   
6:名無しのくらふたー  

BEの翻訳も微妙なのがね……
netherにしても基本は位置関係の下をしめす単語で、theとworldがつくことで地獄や冥土の意味合いはあっても、暗黒界なんていう妙ちくりんな表現は一般的じゃないし

2018/12/07 (Fri) 18:49 | 編集 | 返信 |   
7:名無しのくらふたー  

その意見をCrowdinに書いてくればいいのに

2018/12/07 (Fri) 18:51 | 編集 | 返信 |   
8:名無しのくらふたー  

もうCrowdinには関わりたくない

2018/12/07 (Fri) 18:53 | 編集 | 返信 |   
9:名無しのくらふたー  

BEの翻訳をJE準拠にできるリソースパックあるけどそれを公式で双方向で出してくれればいいな
どっちか一方でしか慣れてない人もたくさんいるだろうし

谷間に咲く百合

2018/12/07 (Fri) 20:27 | 編集 | 返信 |   
10:名無しのくらふたー  

滑空翼にするの?

2018/12/07 (Fri) 21:02 | 編集 | 返信 |   
11:いまだに固焼き粘土って言っちゃうスティーブ  

BEの訳は子供向けって感じがしますよね。何を指す言葉なのかイメージしやすくしてあるように思います。

暗黒界や谷間に咲く百合はおじさんには恥ずかしいなぁと思う反面、ピリジャーより略奪者のほうが圧倒的に分かりやすいし・・・それぞれの訳に違和感も適当だと思うものもあるのでどちらかに決めるのは難しいですね。

不思議な状態だとは思うんですが統一することのメリットはあるんでしょうかね?
私はJEのみ遊んでいるのでBEの訳を見ても「へぇ、BEではそう呼ぶんだ」という程度ですが、動画やブログで発信する側のひとはそれぞれのバージョンを意識するからなおさら気になるんでしょうか。

2018/12/07 (Fri) 21:15 | 編集 | 返信 |   
12:名無しのくらふたー  

とりあえずシーピクルスはナマコではなくてホヤだったはず

2018/12/07 (Fri) 21:21 | 編集 | 返信 |   
13:名無しのくらふたー  

エリトラ事件が起こらなくなるなら賛成

2018/12/07 (Fri) 21:43 | 編集 | 返信 |   
14:名無しのくらふたー  

正しさではBEなんだろうけど、語呂の良さで考えるとJEの方が好きだな
もしも統一されるとしたらJEの方になって欲しいと思ってる

2018/12/07 (Fri) 22:36 | 編集 | 返信 |   
15:名無しのくらふたー  

【速報】日本語訳、砂利馬が決めていた

2018/12/07 (Fri) 23:45 | 編集 | 返信 |   
16:名無しのくらふたー  

JEの「スケルトン」はBEだと「ガイコツ」なんだよね。
スケルトンの名称は日本のゲームでもちょいちょい出てくるから
わざわざ変更しなくてもいいようなって印象を受けた。

2018/12/08 (Sat) 01:24 | 編集 | 返信 |   
17:名無しのくらふたー  

ネザーが暗黒界になったりグロウストーンが光石になったりするのは賛成できない

2018/12/08 (Sat) 07:14 | 編集 | 返信 |   
18:名無しのくらふたー  

BEの珍訳を基準にされるのは極めて嫌だなあ

2018/12/08 (Sat) 11:48 | 編集 | 返信 |   
19:名無しのくらふたー  

JEの「みんなで決めた普遍的な名称」の方がしっくり来るから
BEに倣うよりJEの方で統一してほしいなぁ
BEの方が子供にもとっつきやすい名称してるのが多いとは思うけどね

2018/12/08 (Sat) 17:32 | 編集 | 返信 |   
20:名無しのくらふたー  

エリトラだのプルパァだのでcrowdinにはうんざり感しかないので英語でやってます。どうせmodは英語ばっかだし。

2018/12/08 (Sat) 20:10 | 編集 | 返信 |   
21:名無しのくらふたー  

最近砂利馬さんの文章に知性が溢れているなと思ったが、こういうプロジェクトに参加なさってたのか…
成程なぁ…
私はMODを検索していてこのサイトを知ったので、個人的にはMODの記事も書いてしてくれると嬉しいです
が、ご多忙だろうから難しいだろうなぁ(チラッチラッ

2018/12/08 (Sat) 21:05 | 編集 | 返信 |   
22:名無しのくらふたー  

BE版はお金をもらって翻訳してる人たちなんだろうし正直100倍信用できる

2018/12/09 (Sun) 03:38 | 編集 | 返信 |   
23:名無しのくらふたー  
To 22:名無しのくらふたーさん

まあ記事冒頭のナマコみたいな露骨な誤訳もあるんだけどな
sea pickleは「ヒカリボヤ」が正しい
外見から言っても光源になることから言ってもナマコはありえない

2018/12/09 (Sun) 04:37 | 編集 | 返信 |   
24:名無しのくらふたー  

どちらかというとユーザー側があれこれ考えて全員が納得しないまでもこれなら妥当だなと思えるような翻訳にするのが一番なんだろうけど、ユーザーに全部投げることで某サジみたいな奴が現れて好き勝手やってしまうことがあるのもまた事実
あの問題があっても校正者のままでいるってことは公式の人がそれを問題としなかったか誰も正確に報告できなかったか、そもそも報告する気がなかったのかは分からないけど
公式側が勝手に翻訳してそれに文句つけてるくらいが丁度いいと思うけどね
難しいところだと思う

2018/12/09 (Sun) 09:33 | 編集 | 返信 |   
25:名無しのくらふたー  

個人的にはJEはそのままがいいね
ただ、JE 1.9以降ベークドポテトだったのがベイクドポテトに変えられたりとBEよりな翻訳に変更されているのに不満があるから、一度付けた翻訳を変えないでほしい
滑空翼がエリトラになったのはむしろ良いけど

2018/12/09 (Sun) 09:40 | 編集 | 返信 |   
26:名無しのくらふたー  
To 1:名無しのくらふたーさん


2018/12/10 (Mon) 15:17 | 編集 | 返信 |   
27:名無しのくらふたー  
To 4:名無しのくらふたーさん

谷間に咲く百合は草

2018/12/10 (Mon) 15:20 | 編集 | 返信 |   
28:名無しのくらふたー  
To 22:名無しのくらふたーさん

日本語ローカライズされた海外製ゲームをあまりやらない人なのかな?
翻訳する文章だけ渡されて、前後の繋がりやゲーム内での用途もわからないまま翻訳してる世界だぞ
そんな状態だから、実際にゲームをプレイしているユーザー有志の翻訳のほうが適していることも多々ある

尤もMinecraftも同じかどうかわからないが

2018/12/11 (Tue) 01:35 | 編集 | 返信 |   
29:名無しのくらふたー  

なんかのテレビ番組でドラクエだったかなんだったかのゲーム内に出てくる
すべての言葉をローカライズをした会社(?)の特集みたいなのをしていたのを思い出したわ。
その会社には、英語ができる日本人と、日本語ができるアメリカ人がいて
相互にそれぞれの言語と国の文化をある程度理解している人がいるおかげで、
日本語特有の言い回しとかを直訳ではなくうまい具合に表現を変えて訳すんだとか。
おかげで読みやすい文章になってより受け入れやすくなったとかなんとか。
しかもゲームは必ずすべてのシーンをプレイするから、ゲームのプレイだけでも
結構な時間をかけている(というかかけざるを得ない)という。

日本ではカタカナ英語が広く浸透している単語とかも数多くもあったりするから、
無理に翻訳せずにカタカナ英語にしたほうが伝わりやすい場合もあるのよね。

そういう文化的な部分も考慮した上で訳していくっていうのが一番いいんだろうけれど
中々現実はそうはいかないわな。

2018/12/11 (Tue) 03:50 | 編集 | 返信 |   
30:名無しのくらふたー  

私が翻訳作業を行った時代、前方に「日本語を認めない者達」がおり、後方に「恩恵を受けるのは当然の権利と考える日本語が必要なブタ共」が存在した。

そして往々にして前者によって翻訳作業は中断され、後者によってスレは炎上した。私は二つの敵と戦わなければならなかったのだ。
(銀英伝風語り
ttps://twitter.com/lan_java/status/1063737026787258369


自分のブログで物申してる位だったらさっさとCrowdinでも行って訴えてこい
自分の信念を行動で示せているという点では某サジの方がよっぽど偉い

2018/12/11 (Tue) 13:53 | 編集 | 返信 |   
31:名無しのくらふたー  
To 30:名無しのくらふたーさん

砂利さんはcrowdinでトピックを立てた上でこっちでも報告してるだけだぞ
恥ずかしい奴だなお前

2018/12/11 (Tue) 15:49 | 編集 | 返信 |   
32:名無しのくらふたー  

記事の冒頭にURLも貼っていあるしな

2018/12/11 (Tue) 17:24 | 編集 | 返信 |   
33:名無しのくらふたー  

>>31,32
本当だ指摘ありがとう
ちゃんとヤル事はヤッてたんだな

ただ正直この意見に賛成できない事には変わりない
Crowdinで出した上で記事までにしたのはなぜなのか、賛同を得たいからなのではないかと勘ぐってしまう
またスレッドでも指摘されてるけどもこれについてはMojangが決めた方針であって外野からどうこう言う話じゃ無いはず

という訳で砂利さん早く校正者になって♡

2018/12/11 (Tue) 20:12 | 編集 | 返信 |   
34:名無しのくらふたー  

>>33
賛同を得るためで何が悪いのかって思うけどな俺は
それこそ>>30であなたが言ってる「自分のブログ」の本来の使いみちそのものじゃないかな

2018/12/11 (Tue) 22:37 | 編集 | 返信 |   
35:-  
管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2018/12/12 (Wed) 00:12 | 編集 | 返信 |   
36:名無しのくらふたー  
To 33:名無しのくらふたーさん

>>33
賛同するしないは個人の自由だから別にどうでもいいけど
Mojangが決めた方針に異を唱えることがよくないって話には賛同しないわ。

問題と感じる何かがあるなら議題に上げて議論したほうがいいんじゃないの。
むしろそうやって色々と良くなっていっているのがマイクラなんじゃないかなと。

2018/12/12 (Wed) 00:34 | 編集 | 返信 |   
37:-  
管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2018/12/12 (Wed) 00:42 | 編集 | 返信 |   
38:名無しのくらふたー  

決めてる人が違うから仕方ないし今では公式>ファンなので合わされるとしてもBEの方だろうな
変な新テクスチャになったり仕様変更されまくってうんざりしてんのに名前までダサくされたらやってられないので合わさないでほしい

2018/12/12 (Wed) 01:43 | 編集 | 返信 |   
39:名無しのくらふたー  

エディション間の訳語が違うことによる最大の弊害は、
違うエディションでプレイしている人同士での情報が
正しく伝わらない場合があることなのよね。

それを目の当たりにしたのは、某よゐこのようつべの動画で、
アドバイスを送っているユーザーの人たちがJEプレイヤーが多くて
switch版をプレイしているよゐこに情報が伝わりにくくなってる
シーンがいくつかあった。

言葉の違いはプレイヤー同士の交流にも問題が発生する場合もあるから
少なくとも大きな単語の違い(意味自体が変わっているようなもの)は
統一したほうがいいと思う。

2018/12/12 (Wed) 02:39 | 編集 | 返信 |   
40:名無しのくらふたー  

JEは日本語の無かった時代から慣習的に呼ばれていた名前を訳語として採用してたりするしな
新要素の部分はともかくそういう根っこの部分まで弄られると正直迷惑としか

2018/12/12 (Wed) 16:09 | 編集 | 返信 |   
41:名無しのくらふたー  

JEプレイヤーの僕が
PE(BE)プレイヤーの友達と話したとき
初めて「暗黒界」っていう言葉を知って
最初「なにそのmod」って聞き返してしまった

2018/12/13 (Thu) 00:42 | 編集 | 返信 |   
42:名無しのくらふたー  

頓珍漢訳のBEに合わせる必要性が全くない
エリトラ事件みたいに炎上させたいの?

2018/12/13 (Thu) 11:47 | 編集 | 返信 |   
43:-  
管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2018/12/13 (Thu) 16:18 | 編集 | 返信 |   
44:名無しのくらふたー  

野獣先輩の公称がジュセンパとか4章の眠らせてくるやつになるってこと?

2018/12/13 (Thu) 20:01 | 編集 | 返信 |   
45:名無しのくらふたー  

>>36
異議を唱えるのが良くないとまでは言ってない
もし今の制度を変えたいのならMojangに直接働きかける必要があるしCrowdinの人たちは消極的だろうけど行動できるのか、煽動して周りの誰かにやってもらう以外に、という話

>>34
こことは違う話なんだけど有名人が投票の呼びかけついでに意見を言ったせいで投票がひっくり返されたという経験が個人的にあるからそういうのはよく思えないというのがある
不満が無い人は興味持たないで不満を持つ人だけ呼び込んでしまうという構造になりがち

>>39
確かに違うプラットフォームのプレイヤー間でコミュニケーションに弊害があるというのは深刻な問題だな
だがJEがへっぽこ訳に合わせる訳にはいろいろいかないだろうし
翻訳に金かけてるBEが有志のCrowdinに鞍替えする訳にもいかないだろう
一番無難なのはマイクロソフトに掛け合ってBEをもうちょっとゲームに沿った訳に変えてもらう事な気がするが
これの問題は誰が掛け合うのかというのとそれでマイクロソフトが動いてくれるのか怪しいところ

2018/12/14 (Fri) 00:51 | 編集 | 返信 |   
46:名無しのくらふたー  

カタカナがそんなに嫌か? っていうくらい最近の訳は漢字が大好き

とりあえず既存のやつでも変更しておいてから 意見あるなら言いに来てってスタンス

2018/12/15 (Sat) 00:33 | 編集 | 返信 |   
47:名無しのくらふたー  

結局冒頭のアドレス先の議論読んでる人あんまりいないっていうのがよくわかった

2018/12/15 (Sat) 05:25 | 編集 | 返信 |   
48:名無しのくらふたー  

結局アドレス先の議論はJEをBEの訳に統一する事はできないが、校正者達のグループからMojangを通してマイクロソフトに改善案を提出しようとしているという事を聞いて砂利さんも納得するという形で終わったね
それでマイクロソフトは動いてくれるのかどうかだが
あのヘンテコ翻訳を放置してるあたりあまりやる気無いように見えるが…個人からでも意見を受け付けてる窓口って無いのかな

2018/12/15 (Sat) 23:18 | 編集 | 返信 |   
49:-  
管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2018/12/16 (Sun) 02:18 | 編集 | 返信 |   

コメントをどうぞ